Мне понравился перевод, вот только есть 2 придирки: 1) в предыдущих частях переводчик переводил, видимо, слово boy как «юноша», вы же как «мальчик» переводите, да, соглашусь, что в прямой речи лучше переводить как «мальчик», но в простом повествовании это странно звучало. 2) Вы переводите обычно you как «вы», когда Меттью обращается к старшим людям, но в некоторых сценах внезапно появляется «ты», это нормально? Я считаю, что нет. Почему он к Рибберхофу обращался сначала на вы, а потом на ты? Понимаю, что в английском это одно слово, но в чем смысл его как «ты» переводить? Это резало слух. А так перевод превосходный.
А впечатление книга не очень хорошее оставляет. Некоторые сцены ну просто нереальные
А впечатление книга не очень хорошее оставляет. Некоторые сцены ну просто нереальные