Эх вы! Наспойлерили тут!
И я тоже наспойлерю.
Это грустный сказ о том, как злой-нехороший кельтский бог Цернун польских людей обижает. Женщин насилует, а мужчин ножом режет. Ужас-то какой!
На это он пошел оттого, что кто-то из предков этих людей спизд… Э-э… Позаимствовал его оберег и притащил к себе, в Польшу, вероятно убив бывшего хозяина. Так что поведение Цернунна в некоторой мере оправданно.
А рассказ хорош, мне понравился.
К сожалению, есть на свете такие «размазни». И их много. Их используют, а они страдают. Сильно. Но жить по-другому не могут. Почему бы не сделать такого персонажа в книге?
Меня в этом плане больше позабавил «человек ПОЧЁТНОГО возраста».
Но далее по тексту идет мура про «учащение сердцебиения вследствие нервного напряжения», или что-то близкое. Не думаю, что переводчик так заморочился бы, переводя простое «я волновался, заходя в комнату». Наверняка тут и автор постарался. И такого в книге полным-полно.
Я не обеляю переводчика, он наломал дров. Но, как по мне, и автор книги тоже постарался, напихав чересчур сложных построений в свой, честно скажем, зомби-постапокалипсис, далекий от науки и философии, и в этом не нуждающийся.
Хех. Еще, как оправдание: герой книжки не умеет связно изъясняться. При этом он умён и начитан, отсуда и куча умных слов вперемежку со смешными словооборотами.
Мне кажется, тут не только переводчик виноват. Ну вот есть, есть в английском более подходящие, разговорные синонимы слов, а не эти серьезные термины, которые сыпятся в тексте при описании падения в грязь или беге по лесу, например.
Другое дело, что героище книги — бывший корпоративный служащий высокого звена. Видимо, персонаж этой книги просто не может мыслить НЕ канцеляризмами.
СПОЙЛЕР
.
.
.
С помощью дара можно спать, да и отдыхать вообще, экономя тем самым море времени.
И я тоже наспойлерю.
Это грустный сказ о том, как злой-нехороший кельтский бог Цернун польских людей обижает. Женщин насилует, а мужчин ножом режет. Ужас-то какой!
На это он пошел оттого, что кто-то из предков этих людей спизд… Э-э… Позаимствовал его оберег и притащил к себе, в Польшу, вероятно убив бывшего хозяина. Так что поведение Цернунна в некоторой мере оправданно.
А рассказ хорош, мне понравился.
Но далее по тексту идет мура про «учащение сердцебиения вследствие нервного напряжения», или что-то близкое. Не думаю, что переводчик так заморочился бы, переводя простое «я волновался, заходя в комнату». Наверняка тут и автор постарался. И такого в книге полным-полно.
Я не обеляю переводчика, он наломал дров. Но, как по мне, и автор книги тоже постарался, напихав чересчур сложных построений в свой, честно скажем, зомби-постапокалипсис, далекий от науки и философии, и в этом не нуждающийся.
Другое дело, что героище книги — бывший корпоративный служащий высокого звена. Видимо, персонаж этой книги просто не может мыслить НЕ канцеляризмами.