Полностью соглашусь. Тогда детей (по крайней мере до лет 17-ти) не волновали крутые шмотки и электронные бабайки тк не видели их в магазинах, такого рода эффект от дефицита был к лучшему.
Натуральные продукты в СССР были в основном в документации, не на деле, особенно последние лет 15 перед развалом. Если газеты не писали об уровне радиации, химикатов и антисанитарии в производстве продуктов питания и очистке питьевой воды, не значит что ничего плохого не было. Не стоит верить статистике тех времён и бумажным отчетам ни о качестве питания ни о темпах строительства жилья, действительность была куда непригляднее и суровее.
Насчёт денег — на них мало что купить можно было на открытых прилавках. При зарплате порядка 120 руб. «слуга народа» из обкома имел приличную квартиру, бесплатные машину с шофёром и дачу, постоянный доступ к буфету с копченой колбасой и икрой плюс доставка на дом свежих овощей-фруктов и мяса-молока по гос ценам практически круглый год, льготные путевки куда хочется и когда нужно, австрийские сапоги для жены за 90 руб. по звонку директора универмага.
На те же 120 руб простой инженер с проектного НИИ имел комнату в коммуналке где жил с престарелыми родителями и взрослеющими детьми, стоял 20+ лет в очереди на расширение, хлебные котлеты с макаронами в столовой, очереди за молоком и мясом после работы, свежие фрукты-овощи только в сезон и что подешевле на рынке, колбасу по праздникам, отдых в Прибалтике в феврале, не в июле. Естественно, австрийские сапоги за 300 р с рук на том же рынке позволить севе не могли, с работы не отпустят стоять за ними 4+ часов в очереди в универмаге.
Что было гораздо лучше тогда чем теперь это, конечно, образование.
Раньше все продукты были хорошими, что смог найти и ухватить. Когда нашёл и выстоял за ними очередь, все было вкусно и полезно. )))
Не соглашусь что люди в СССР жили лучше чем сейчас, ни материально ни в правах. Видимость была насчёт «все вокруг народное все вокруг мое» и это грело сердце народное, но не больше.
Раньше не вопили потому что так жило большинство. Теперь гораздо больше семей имеют своё отдельное хорошее жильё, даже если и платят много за него. Кто ещё живёт в стесненных условиях это видят, и хочется им того же, но монтаж: что владельцы хороших квартир достигали годами и десятилетиями им нужно завтра утром, включая деньги, статус, дома, машины, тд.
Поэтому и выдумали сказочку про доброе народное гос-во, которое обо всех заботилось, раздавало всем бесплатные просторные квартиры с евроремонтом и с видом на Кремль. )
Ещё лучше воспринимаются преимущества сегодняшних возможностей если имеешь личный опыт того, что вы весьма образно назвали зоопарком. Хорошо если соседи дружные и понимающие, а если такие как у Райкина в миниатюре про обмен? («Волшебная сила искусства») )))
Но не считали люди что живут так уж невыносимо, нелегко — да, но типично для большинства.
Англичан американцы далеко не всегда понимают, даже если считается один язык, английский. Американца в ресторане в UK не всегда поймут если попросит «napkin»: «салфетка» для американцев но детский памперс в Англии. ;)
Иногда переводчики переходят линию. Современный сериал «Рассказ служанки» основывается на книге канадки Маргарет Атвуд, написанной в конце 80-х ХХ века. Переводчики книги на русский перевели даже имя ГГ: по тексту её зовут Серена Джой, а в переводах её назвали Яснорада, так как Серена — спокойная, ясная, Джой — радость. На мой взгляд, произведение теряет свою специфику если перевод адаптирован без меры, как если любое жареное мясо в ресторане вам подадут не куском а уже рубленное, ведь так легче жевать…
Это выдаёт ваш возраст и делает ваши сравнения состояния жилищного вопроса «теперь и тогда» не совсем объективными.
«Семья» — не всегда только мама-папа-дети. В одной комнате коммунальной квартиры частенько жили много лет пара средних лет («родители»), их дочь(сын) с молодым мужем-женой, их второй подросший дочь-сын 18+ лет, тоже. Вот вам 3 семьи. Если комната была достаточно большой, скажем, 38 кв. м. (Частое явление в старых городских постройках превращённых в коммуналки) до рождения у молодых младенца их даже на очередь не ставили так как существовала норма 7 кв. м. на прописанного жильца.
В типичной «двушке» одна из комнат делилась пополам шкафом — с одной стороны спали родители, с другой — молодожены, а в проходной комнате спали бабушка (мать одного из родителей) и её подросший внук/внучка, второй ребёнок родителей. Наличие спальных мест достигалось раскладной мебелью, ночью в комнате были только узкие проходы.
Купить жильё было практически невозможно даже при наличии денег, так как 99% жилфонда принадлежало гос-ву, снять внаём на более-менее долгий срок ещё маловероятное, так как нарушало законы прописки и получения доходов частными лицами. Да и не было более-менее достаточного кол-ва комнат и квартир на съем.
Опять же, основная часть зарплаты шла на еду и одежду, не на жильё. И если сейчас что-то можно сделать насчёт этих расходов (скидки и распродажи в магазинах, покупать меньше готовой еды и не так пристально следить за модой, тд), тогда таких вариантов не было просто из-за отсутствия товаров первой необходимости: мяса, молока, мыла, обуви и одежды которые носить можно, тд.. (Как сейчас помню, что о Чернобыле (случилось 26 апреля) узнала из разговоров в очереди за мясом к майским праздникам, числа 30 апреля).
Именно поэтому после окончания ВУЗов молодые специалисты соглашались ехать по распределению в тмутаракань если там предлагали жильё, даже если малометражку.
Восприятие «другой» логики не полностью от национального менталитета зависит, а от типа мышления и образования, соц. среды и широты спектра, к тому же многие путают понимание чьей-то логики с принятием и согласием с ней. На мой взгляд, в существовании многих мнений и логик, где пересекающихся а где параллельных, и заключается развитие мира.
детективы и худ. проза — не учебники и не рабочие инструкции, не должен читать (выполнять) если не нравится. Здесь что касается деталей и прочего антуража, количества красок и объема есть полностью дело вкуса, проявление личности.
Не знаю почему, но с ранней юности не люблю норвежские детективы, всегда для меня чего-то в них не хватало, они казались одномерными и тусклыми. читала в переводах на русский, но не могу судить о качестве, скандинавскими языками не владею.
Совершенно согласна, что местный колорит и шарм текстов, а то и смысл заложенный автором в фразах, частенько теряются в переводах, кинофильмы иногда просто невозможно смотреть из-за этого, особенно когда текст оригинала «торчит» из под дубляжа. Игра слов, использование правильного значения редко употребляемого слова, намеки на историю, культуру и текущие события требуют досконального знания не только языка но и культуры народа.
То же самое случается в переводах с русского, слишком много объяснять приходится… )
Если поставить рядом типичные мужской и женский черепа, то различить их можно и неспециалисту. Но если череп один и повреждённый — все не так просто. Нет, каждый отдельно взятый, «следак» ни в России ни на Западе не сталкивается с достаточным кол-вом человеческих останков и скелетов для определения навзлет и такого рода знания и умения не включаются в профессиональные требования, нужен патологоанатом или физический антрополог.
Антропология, кстати, не совсем то, что вы себе представляете, включает множество разных наук. Российское понимание этой дисциплины отличается от западного, где в антропологию включены археология и этнография. Рассказ не уточняет специализацию Фалконера и Ашера.
Подавляющая часть населения не ютится по 2-3 семьи в комнате как бывало и не спят на скамейках в парке, каждая семья сейчас живёт если не своей квартире (купленной или съемной), то как минимум в отдельной комнате.
Т.е. возможности сейчас лучше чем в советские времена. Другое дело, распределение семейного бюджета сейчас совсем другое.
«красный террор» к «преступности» Относится примерно также как и «агент разведки» к «шпиону».
Разница только в сторонах каждый занял, так как под соусом наведения порядка и борьбы с преступностью частенько творились ужасные вещи, от сведения личных счетов и шантажа до набивания карманов представителей новой власти.
Насчёт денег — на них мало что купить можно было на открытых прилавках. При зарплате порядка 120 руб. «слуга народа» из обкома имел приличную квартиру, бесплатные машину с шофёром и дачу, постоянный доступ к буфету с копченой колбасой и икрой плюс доставка на дом свежих овощей-фруктов и мяса-молока по гос ценам практически круглый год, льготные путевки куда хочется и когда нужно, австрийские сапоги для жены за 90 руб. по звонку директора универмага.
На те же 120 руб простой инженер с проектного НИИ имел комнату в коммуналке где жил с престарелыми родителями и взрослеющими детьми, стоял 20+ лет в очереди на расширение, хлебные котлеты с макаронами в столовой, очереди за молоком и мясом после работы, свежие фрукты-овощи только в сезон и что подешевле на рынке, колбасу по праздникам, отдых в Прибалтике в феврале, не в июле. Естественно, австрийские сапоги за 300 р с рук на том же рынке позволить севе не могли, с работы не отпустят стоять за ними 4+ часов в очереди в универмаге.
Что было гораздо лучше тогда чем теперь это, конечно, образование.
Не соглашусь что люди в СССР жили лучше чем сейчас, ни материально ни в правах. Видимость была насчёт «все вокруг народное все вокруг мое» и это грело сердце народное, но не больше.
Поэтому и выдумали сказочку про доброе народное гос-во, которое обо всех заботилось, раздавало всем бесплатные просторные квартиры с евроремонтом и с видом на Кремль. )
Но не считали люди что живут так уж невыносимо, нелегко — да, но типично для большинства.
Иногда переводчики переходят линию. Современный сериал «Рассказ служанки» основывается на книге канадки Маргарет Атвуд, написанной в конце 80-х ХХ века. Переводчики книги на русский перевели даже имя ГГ: по тексту её зовут Серена Джой, а в переводах её назвали Яснорада, так как Серена — спокойная, ясная, Джой — радость. На мой взгляд, произведение теряет свою специфику если перевод адаптирован без меры, как если любое жареное мясо в ресторане вам подадут не куском а уже рубленное, ведь так легче жевать…
«Семья» — не всегда только мама-папа-дети. В одной комнате коммунальной квартиры частенько жили много лет пара средних лет («родители»), их дочь(сын) с молодым мужем-женой, их второй подросший дочь-сын 18+ лет, тоже. Вот вам 3 семьи. Если комната была достаточно большой, скажем, 38 кв. м. (Частое явление в старых городских постройках превращённых в коммуналки) до рождения у молодых младенца их даже на очередь не ставили так как существовала норма 7 кв. м. на прописанного жильца.
В типичной «двушке» одна из комнат делилась пополам шкафом — с одной стороны спали родители, с другой — молодожены, а в проходной комнате спали бабушка (мать одного из родителей) и её подросший внук/внучка, второй ребёнок родителей. Наличие спальных мест достигалось раскладной мебелью, ночью в комнате были только узкие проходы.
Купить жильё было практически невозможно даже при наличии денег, так как 99% жилфонда принадлежало гос-ву, снять внаём на более-менее долгий срок ещё маловероятное, так как нарушало законы прописки и получения доходов частными лицами. Да и не было более-менее достаточного кол-ва комнат и квартир на съем.
Опять же, основная часть зарплаты шла на еду и одежду, не на жильё. И если сейчас что-то можно сделать насчёт этих расходов (скидки и распродажи в магазинах, покупать меньше готовой еды и не так пристально следить за модой, тд), тогда таких вариантов не было просто из-за отсутствия товаров первой необходимости: мяса, молока, мыла, обуви и одежды которые носить можно, тд.. (Как сейчас помню, что о Чернобыле (случилось 26 апреля) узнала из разговоров в очереди за мясом к майским праздникам, числа 30 апреля).
Именно поэтому после окончания ВУЗов молодые специалисты соглашались ехать по распределению в тмутаракань если там предлагали жильё, даже если малометражку.
Так было у подавляющей части населения.
детективы и худ. проза — не учебники и не рабочие инструкции, не должен читать (выполнять) если не нравится. Здесь что касается деталей и прочего антуража, количества красок и объема есть полностью дело вкуса, проявление личности.
Совершенно согласна, что местный колорит и шарм текстов, а то и смысл заложенный автором в фразах, частенько теряются в переводах, кинофильмы иногда просто невозможно смотреть из-за этого, особенно когда текст оригинала «торчит» из под дубляжа. Игра слов, использование правильного значения редко употребляемого слова, намеки на историю, культуру и текущие события требуют досконального знания не только языка но и культуры народа.
То же самое случается в переводах с русского, слишком много объяснять приходится… )
Антропология, кстати, не совсем то, что вы себе представляете, включает множество разных наук. Российское понимание этой дисциплины отличается от западного, где в антропологию включены археология и этнография. Рассказ не уточняет специализацию Фалконера и Ашера.
Т.е. возможности сейчас лучше чем в советские времена. Другое дело, распределение семейного бюджета сейчас совсем другое.
Разница только в сторонах каждый занял, так как под соусом наведения порядка и борьбы с преступностью частенько творились ужасные вещи, от сведения личных счетов и шантажа до набивания карманов представителей новой власти.