Мне детектив показался очень скучным и нудным. Марк Меллери обращается за помощью к старому приятелю — знаменитому детективу в отставке Дэвиду Гурни. Каие же действия предпринимает Гурни? — а никаких. Идут безконечные нудные повествования об его (Гурни) отношениях с женой, об их умершем ребенке.
1. Кто предлагает — тому и исполнять. Вот и займитесь Соловками и дармоедами, потом расскажете, как и что )
2. Открою вам секрет Полишинеля: я — Злой доктор )
3. Заинтересованно: еще какие-либо указания будут?
О, я поняла: вы пытаетесь сообщить мне, что в жизни полно дерьма — так никто и не спорит. И что к дерьму этому надо проникаться сочувствием и симпатией — это уже вы сами, без меня.
Задумчиво: собственно, серийный маньяк-убийца тоже больной человек…
Не, не могу сострадать )
А вообще сейчас модно любую распущенность объявлять болезнью: пьяница — больной человек, клептоман — больной, наркоман — больной, игроман — больной, и т.д.
Вижу, что вы хотите спорить, но, честно говоря, не совсем понимаю, о чем.
Если вы хотите жалеть опасного кровожадного латиноса, который уже отнял 47(!) пальцев — жалейте, дело ваше.
Где именно видна «попытка переложить ответственность»?
«А жены там вообще не стояло» — стояло, причем неоднократно. Об этом свидетельствуют ее безпалые руки.
Поражает, как легко ведутся люди на такие вещи. Вот только что это казалось немыслимым и невозможным — и через минуту человек соглашается участвовать в подобном действии. Причем, никто даже не заикнулся о недопустимости происходящего — ни главный участник, ни свидетели.
2. Открою вам секрет Полишинеля: я — Злой доктор )
3. Заинтересованно: еще какие-либо указания будут?
Задумчиво: собственно, серийный маньяк-убийца тоже больной человек…
Не, не могу сострадать )
А вообще сейчас модно любую распущенность объявлять болезнью: пьяница — больной человек, клептоман — больной, наркоман — больной, игроман — больной, и т.д.
Если вы хотите жалеть опасного кровожадного латиноса, который уже отнял 47(!) пальцев — жалейте, дело ваше.
«А жены там вообще не стояло» — стояло, причем неоднократно. Об этом свидетельствуют ее безпалые руки.
Начитка никак не передает искрометности, красочности и полноты произведения.