Двоякое у меня впечатление. Книга хороша тем, что позволяет взглянуть на войну в Ираке глазами американского офицера и ознакомлением с принципами подготовки собак-компаньонов, она дает представление о том, что ощущает человек с посттравматическим стрессовым расстройством. С другой стороны, она написана суконным языком человека, привыкшего к написанию сперва рапортов, а потом жалоб. Оно, конечно понятно, такой и писал, но удовольствия от прочтения это не добавляет. И еще, ИМХО… Я очень люблю работу Сергея Кирсанова. Но мне кажется, что эту книгу читать лучше менее эмоционально. Автор её, по моему мнению, честно излагал события и переживания, но нескончаемый надрыв в голосе чтеца вызывал у меня желание сказать доблестному воину: " Сопли утри!"
Тихое убийство — это то, что Стельмащук делает с произведениями Родионова. Хоть бы кто-нибудь начитал их заново: интересный автор, а слушать невозможно.
Слушала и восхищалась фантазией автора: все так необычно и так логично. Семен Янишевский Вряд ли нуждается в очередной похвале, так, что упрекну: почему ж так мало книг начитали?!
Не понимаю, почему непременно нужно вставлять музыку. Не могу себе представить, чтобы человек почитал-почитал, переключился на музыку, потом опять чуточку почитал и снова давай музыку слушать. В конце концов, если среди слушателей есть меломаны, они вполне могут включить параллельно нравящиеся им мелодии. Мешают эти вставки, нарушая целостность повествования и разрушая создаваемое им настроение. Слушать не смогла. Слава богу, есть версия без изысков.
Удивлюсь, если не существует экранизации, книга с нескончаемым каскадом приключений и экзотической атмосферой — предельно кинематографична. Прочитано прекрасно, но у меня есть придирка: часто повторяемое слово fungus -( гриб, грибок) латинское, а в латыни ударения на последнем слоге не бывает. То есть читать следует «фУнгус».
Книга понравилась, но Леонтина Броцкая, которую я причисляла к достойным чтецам разочаровала: неуместные паузы, нелогичные интонационные акценты, неправильные ударения. От одного «клалА» противный привкус не проходит.
Эталонное исполнение, я даже отматывала назад, чтобы убедиться, что женские реплики читает мужчина, не из-за голоса, а потому, что повествование настолько затягивает, что, реплики женщин и воспринимаются, как произнесенные женщиной.
Но перевод мне не понравился, современные словечки режут ухо и нарушают атмосферу произведения.
Но перевод мне не понравился, современные словечки режут ухо и нарушают атмосферу произведения.