Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Пратчетт Терри - Опочтарение

13 часов 59 минут Еще 1 название Еще 1 озвучка
Опочтарение
100%
Скорость
00:00 / 22:44
Опочтарение_01
31:10
Опочтарение_02
21:39
Опочтарение_03
26:23
Опочтарение_04
21:09
Опочтарение_05
23:01
Опочтарение_06
33:21
Опочтарение_07
20:06
Опочтарение_08
23:44
Опочтарение_09
20:02
Опочтарение_10
22:07
Опочтарение_11
18:16
Опочтарение_12
14:30
Опочтарение_13
17:53
Опочтарение_14
19:56
Опочтарение_15
20:27
Опочтарение_16
22:30
Опочтарение_17
22:09
Опочтарение_18
16:33
Опочтарение_19
25:41
Опочтарение_20
15:44
Опочтарение_21
24:10
Опочтарение_22
24:57
Опочтарение_23
20:24
Опочтарение_24
19:57
Опочтарение_25
20:07
Опочтарение_26
20:16
Опочтарение_27
16:31
Опочтарение_28
18:37
Опочтарение_29
21:10
Опочтарение_30
23:22
Опочтарение_31
26:44
Опочтарение_32
29:56
Опочтарение_33
20:12
Опочтарение_34
19:36
Опочтарение_35
22:27
Опочтарение_36
24:43
Опочтарение_37
27:05
Опочтарение_38
Автор
Исполнитель
Рейтинг
8.78 из 10
Длительность
13 часов 59 минут
Год
2021
Альтернативная озвучка
Возраст читателя: Любой
Описание
В жизни каждого человека есть нелегкие решения. Мокрист фон Губвиг, мошенник экстраординари, мастер художественной подделки и настоящий специалист по фальшивкам тоже стоит перед тяжелым выбором: быть повешеным или поставить Почтовую Службу Анк-Морпорка с ног на голову. Неуверенно приняв тяжелое, неоднозначное решение, он теперь должен следить за тем, чтобы, несмотря на дождь, снег, собак, бездорожье, Дружелюбный и Доброжелательный Профсоюз Почтовых Работников, скрупулезно честных и этичных конкурентов и полночные убийства почта, тем не менее, вовремя доставлялась по назначению.
 
Другое название
Going Postal [ориг.]; Опочтарение
Исполнитель в социальных сетях
Поделиться аудиокнигой

74 комментария

Популярные Новые По порядку
Как то мне не очень даётся этот «плоский мир»:)😺😊, но всеравно он очень интересный и увлекательный.Начитка прекрасная! Красивый голос, выразительное чтение и приятное, отлично подобранное( по теме) музыкальное сопровождение, делает эту аудиокнигу настоящим подарком для поклонников Терри Прачета!!! Мне подошла скорость -5%, правда тогда качество записи чуть снижается.
Погуглила и накопала инфу по книгам " плоского мира" думаю многим будет интересно.
r-book.club/sovremenniye-pisateli/terri-pratchett/poryadok-chteniya.html
Спасибо!!!😺💖
Ответить
Kamellia
Спасибо! 🌹
Ответить
-=WLAD=-
Всегда рада помочь:))😺💖💖💖
Ответить
Класс! Отличное прочтение!
Мои аплодисменты исполнителю! Спасибо.
Слушаю с удовольствием.
Ответить
Растягивала и растягивала удовольствие, специально то и дело
возвращалась назад, и вот закончилось. Чудесная книга Терри Праттчета и чудесная, превосходная озвучка. Спасибо, Альберт Крамер и успехов во всем!
Ответить
8-я часть:
"— Ноббс? Что такое Ноббс?
— Капрал Нобби Ноббс, сэр. Еще не встречались с ним? Они говорят, что у него есть официальная бумажка, подтверждающая, что он человек, только представьте себе, кому такое может понадобиться, э? К счастью, он только один такой, и поэтому не может размножиться."©

в другом исполнении раньше слушал, и почему то не обратил внимания на этот момент, сейчас услышал — ржал две минуты.
Отличная подача книги! Я в восторге!
Ответить
Спасибо за прекрасное прочтение Пратчетта! И ненавязчивое, но очень точное изменение голосов без карикатурности радует сердце. Можно быть, удастся и другие книги Пратчетта услышать в Вашем исполнении…
Ответить
спасибо, очень приятно слушать вас! отличное озвучивание.
Ответить
Всегда нужно двигаться быстро ведь никогда незнаеш кто за тобой гонится
Ответить
Замечательное прочтение!!!
Ответить
Возможно лучшее произведение Пратчетта. Неудивительно, что по нему сняли фильм. Озвучка тоже на высоте. Спасибо. Слушать было сплошным удовольствием. И как всегда после хорошей книги становится грустно, что она закончилась. Жаль, что автор не развил тему отношений Добросерд и Мокриста. Я не любитель мыльных опер, но невольно проникаешься симпатией к этой паре.
Ответить
Dmitry5
А не, оказывается у истории про Мокриста есть продолжение. Отлично
Ответить
Dmitry5
Своего рода продолжение «Делать деньги» Не думаю, что книга озвучена.
Ответить
Bracha Weinberg
Царегородцев Сергей озвучил вроде бы в 2014 году.
Ответить
Dmitry5
Вы правы, есть тут эта книга с теми же героями как и в «Опочтарении» 👍
Ответить
Bracha Weinberg
Оказывается, озвучена, и есть на этом сайте☺️
Ответить
Bracha Weinberg
На этом сайте вроде заблокирована книга. Или она как-то по другому называется?
Ответить
Dmitry5
Да, есть только фрагмент, называется Делай деньги, но тут прослушать нельзя. По — моему, Опочтарение намного лучше.
Ответить
Bracha Weinberg
Я начал ее озвучивать, но она дико скучная
Ответить
Альберт Крамер
Вы правы, книга без изюминки и довольно нудная. Но у Праттчета есть другие книги, очень хорошие.Некоторые озвучены, но так нехорошо, что просто обидно. Может быть, Вам подойдёт, вот был бы праздник на улице Поклонников Терри Пратчетта☺️
Ответить
Спасибо! Потрясающая книга, потрясающий чтец! Есть, где посмеяться, есть о чём подумать и над чем задуматься! Ещё раз спасибо за 14 часов удовольствия!
Ответить
Спасибо за озвучку.)
Ответить
Спасибо за прекрасную начитку отличной истории! Иногда очень глухо и тихо звучал голос Ангхамарата, но в целом это даже лучше вписывалось в характер голема.
И музыкальный оммаж к Бойцовскому клубу в последней главе — было неожиданно, но очень здорово!
Послушала с удовольствием :))
Ответить
Owl which x-stitches
Фуф, я боялся что the pixies в конце народу не понравится) Спасибо Вам и всем кто это читает)
Ответить
все хорошо и замечательно, кроме голосов големов, совершенно не разборчиво
Ответить
Очень долгая музыка в начале, перематывала
Ответить
Благодарю. Ну раз это произведение- начало цикла, значит уж дослушаю.
Ответить
Первая книга от Пратчетта, я в восторге!
Спасибо за прекрасную озвучку!
Ответить
Это супер! Альберт, ты большой молодец. Я рад, что познакомился с Терри именно через призму твоей озвучки. Сложно представить иное оформление данного произведения. Ну и книга выше всяких похвал 👍👍👍.
Ответить
Главное, что книга не про Почту России...)))
Ответить
Белослав Хмелёв
там тоже треша полно, роликов на ютубе про обращение ПР с посылками пруд пруди)))
Ответить
Шикарная книга и просто волшебно прочитано, сложно представить лучше
Ответить
Почему-то выбрал эту книгу первой, для знакомства с Плоскими Мирами Терри Пратчетта🤔… Скажите не зря? Или надо с другой начинать?
Ответить
Artyom Ovodov
1-«Цвет волшебства». Книга появилась на прилавках в 1983 году;
2-«Безумная звезда». Плоский мир обретает реальность, вышел в свет роман в 1986 году;
3-«Посох и шляпа». Книга пропитана юмором и сарказмом, и что более важно волшебством, издана в 1988 году;
4-«Эрик». Фантастический роман 1990 года издания;
5-«Интересные времена». Издавалась впервые в 1994 году;
6-«Последний континент». Увидела свет в 1999 году;
7-«Последний герой». Завершающее издание цикла, вышедшее в 2001 году.
Ответить
Artyom Ovodov
Я за Вами буду, тоже без понятия с чего начинать надо было)
Ответить
Artyom Ovodov
Можете заодно посмотреть одноименный фильм. Снято земляками Пратчетта. Очень даже гуд.
Ответить
Чтец прекрасен, буквально как рассвет
Ответить
Прекрасно!
Ответить
«Проклятый, коварный сын горностая» просто убило)))
Ответить
Великолепная начитка!!! Первый раз «влюбилась» в голос, и неповторимость воспроизведения 😊
Ответить
Это волшебно! самая лучшая озвучка книги, которую я когда-либо слышала! Голем просто очароваш! Спасибо за Ваш труд!
Ответить
Так это опочтаривание
Ответить
Озвучка класная но!, какого блин хрена Фентэзи запихнули в раздел Фантастики. Гномы Тролли и всю эту хрень категорически не переношу. Уважаемые модераторы в фантастика отличается научным взглядом на события будущего или прошлого, Гоблины ничто иное как сказка.
Ответить
Andrey Bykov
Фэ́нтези (англ. fantasy — «фантазия») — жанр современного искусства, разновидность фантастики. Фэнтези основывается на использовании мифологических и сказочных мотивов в современном виде.

Формально все правильно отнесли
Ответить
Andrey Bykov
машины времени и прочие телепорты тоже сказка(и никто не доказал, что на других планетах не существуют какие нибудь другие формы жизни
Ответить
Так-то глянул перевод неологизма «going postal» и со словом(очень режущим слух и несуществующим в русском языке) он не имеет ничего общего. Такое чувство, что из английского неологизма решили сделать русский неологизм через перевод. Как по мне фигня. Лучше бы перевели Безумство или Быть в ярости…
Ответить
Artyom Ovodov
Ну going postal это непереводимое выражение. Лучше всего звучит эксмошное «Держи марку!», но пока оно не появилось, громоздкое «опочтарение» успело уже как-то закрепиться, и даже сериал по книге вышел в дубляже именно под таким названием.
Ответить
Альберт Крамер
Вот именно ПОЭТОМУ я ратую за примечания и сноски под текстом

Going postal означает буйное поведение и к почте имеет отношение лишь благодаря истории возникновения этого жаргонизма.
А история очень интересная(сведения из тырнета, адаптировано мной):

выражение «to go postal»(дословно — «становиться »почтовым"", /то есть «почтарём» по-нашему, вспоминаем наше слово «пожарный»/) появилось в 1990-х годах в американских СМИ и было связано с рядом инцидентов, произошедших в отделениях почтовой службы США в 80-90-х гг., в которых служащие отделений совершили массовые убийства своих коллег и рядовых граждан.

Первой ласточкой был некто Патрик Шеррилл из Оклахомы, котрый от нехер делать, находясь на своем рабочем месте, открыл огонь из пистолета, убив при этом 14 и ранив 6 сотрудников, после чего с чистой совестью застрелился сам.
В дальнейшем, между 1986 и 1997 годами, произошло по меньшей мере 20 подобных инцидентов, в которых было убито более 40 человек.

к слову/интересный факт:
Многие любители трэша и угара прекрасно помнят компьютерную игру POSTAL 2, которую, на мой взгляд, очень удачно экранизировал скандально известный режиссер Уве Болл. Кому то фильм не нравится, а по мне так — прекрасная работа.
Трэша и угара в фильме не меньше, чем в игре. Кроме того бытует мнение, что фильм поясняет и некоторые сюжетные моменты игры, и оно недалеко от истины.

Тем кто не в курсе поясню в чем дело: В игре молодой клерк занимается рутинными делами, но сталкивается с насилием и сам сходит с ума — впадает в буйство, пытаясь выжить.
Но КАК он это делает(например пытается купить молоко не умерев) — вот в чем соль. Как раз это, я думаю, и называется «go postal» — слетает с катушек, короче. (один только глушитель для автомата сделанный их насаженного на ствол кошака чего стоит!!!)
ВНИМАНИЕ! Тем кто в игру не играл фильм может показаться тупым и даже несколько противным, но учитывая что там нахваливают в разделах «триллеры» и «ужасы», то я думаю многим понравится… ;-)

Учитывая вышеизложенное, мы видим, что сэр Пратчетт, очевидно не в силах сдержаться, пошутил «прямо с порога», снабдив свой роман таким забавным двусмысленным названием.
***
Я бы предложил свой перевод название книги Going Postal, например «Почтовое безумие». )))
Хотя есть у меня ещё вариант: «Тайная борьба работников служб связи» XD
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Спасибо большое за интересную информацию.
Ответить
Озвучка и сама книга великолепны! А вот перевод названия идиотский.
Ответить
Неплохо, только хороший перевод уже есть, чего не скажешь о всех произведениях Пратчетта. Некоторые озвучены ужасно, на мой взгляд, лучше было начать с них.
Ответить
потрясающая начитка!!! я готова была смеяться в голос на работе, пока слушала эту книгу))
Ответить
«Сесил Уормсборо Сент-Джон Шноббс, более известный как Шнобби Шноббс (англ. Nobby Nobbs) Обычный способ передвижения Шнобби — боком…
Он также имеет склонность разговаривать, скривив рот и почти не открывая его»
Может именно по этой причине известен нам как Шнобби? Или у англогоязычников пишется эдак а произносится именно так? ( извините не знал.да еще и забыл) Более компетентные смогут внести ясность? Но ни кто же не говорит «Ах Нобелевская премия»(кому она нужна, в сад) ибо есть ШНОБЕЛЕВСКАЯ, как наиболее востребованная, популярная и необходимая.
Отсюда конечно вовсе не следует совет сразу же уничтожать данную работу чтеца (на мой взгляд наиболее достойную из некоторых свеженачитанных вернее наболтаных Пратччтений ). Пусть останется для потомков, (хотя в варианте Царгородцева недостаток только в качестве звука) и поздно теперь перечитывать эту книгу заново как положено.
Разве что переозвучить в Вашем исполнении «потемкинские издания». И тогда наверняка многие получив восхищение смогут придти к удовольствию.
Ответить
Ахиней Строгий
Очень похвальная ревностность по отношению к лору) Я выбрал именно этот неофициальный перевод книги для того, чтобы не попадать на авторские права от эксмо, в противном случае, эта аудиокнига бы здесь не появилась.
P. S. Царегородцев шикарен
Ответить
Альберт Крамер
Спасибо за прекрасное прочтение Пратчетта! И ненавязчивое, но очень точное изменение голосов без карикатурности радует сердце. Можно быть, удастся и другие книги Пратчетта услышать в Вашем исполнении…
Ответить
Bracha Weinberg
Спасибо) удастся, я тут как раз в настоящий момент, так сказать, на святое посягаю, не знаю как это встретят, но все же)
Ответить
Альберт Крамер
Я уверена, что большинство встретит с восторгом.
Ответить
Альберт Крамер
Неужто «Цвет волшебства»?
Ну, что ж, посмотрим. ;)
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Не, пока что Благие Знамения) она конечно есть и от Клюквина, и от Лутца, но это я скорее для себя, для души)
Ответить
Альберт Крамер
Благие знамения есть в хорошей начитке, так что это я пропущу, пожалуй, простите)) а вот ведьм и стражи очень не хватает. То из «Стражи», что выложено здесь, я слушать не могу(( А если что-то ещё такое, чего здесь нету, найдёте, обещаю вас обожать))
Ответить
Ахиней Строгий
Причем тут чтец и Шнобби? Во всех русских переводах так.Что Вы предлагаете, чтецам самим переводить под Вашим руководством? Вот именно, ахиней
Ответить
Ахиней Строгий
Не понимаю Ваших претензий к чтецу. Как написано так и прочитано.
Прочитано замечательно, перевод отличный. (я не думаю что он неофициальный)
booksonline.com.ua/view.php?book=85367&page=25
Откуда Вы взяли что Ноббс должен быть Шноббсом?
Впрочем, можете не отвечать, я думаю источник подобного «знания» — адаптированные для русской публики фильмы про англиканского очкастого малолетнего инфантильного мага-недоучку по имени Гарри Портер Поттер? Я когда с дочкой смотрел, видел там какого-то ШНОББСА.
И никого не волнует что в английском его имя пишется без всяких навязанный русской публике «умными и веселыми» переводчиками буквы «Ша».

Можете сами убедиться:
Cecil Wormsborough St. John «Nobby» Nobbs is a fictional character in Terry Pratchett's Discworld series. He is a corporal in the Ankh-Morpork City Watch, first appearing in the novel Guards! Guards!..

Nobby Nobbs is the kind of person who joins the army to loot corpses. It is said that there's a field-marshall's baton in every footman's knapsack; Nobby's Army kit generally consists of two warehouses, complete with said batons, other armies' uniforms, golden teeth, other petty valuables and several kilos of boots, some of them still occupied. Despite his kleptomania, he is honest about the big things (at least, the ones too big or heavy to lift) and is described as someone that you can trust with your life, although you'd be daft to trust him with half a dollar. Sgt Colon also remarked in Jingo that he had heard of places where the generals looked at which side's uniform Nobby wore at the moment to learn the situation of the battle.
discworld.fandom.com/wiki/Nobby_Nobbs

Ненавижу адаптацию на русский язык литературных текстов с Туманного Альбиона. Адаптация крадет все ньансы и отучает человека думать.
Шутка становится гораздо смешнее, когда переводчик делает сноску в тексте и дает пояснение что имеется в виду под тем или иным выражением или что смешного в сюжетном повороте книги.

Ну а здесь даже адаптировать не надо, т.к. достаточно самого текста, где написано, что у Ноббса «ДАЖЕ есть бумага. подтверждающая что он человек»
Более ржачной шутки про полицию я ни разу не слышал за всю свою осознанную жизнь!
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Мой комментарий ниже будет актуален и для Вас. Адаптация имён порой необходима, так как далеко не каждый знает английский достаточно хорошо, чтобы понимать смысл говорящих имён, фамилий и названий. В противном случае, такой читатель/слушатель не получит полного удовольствия от произведения, а у Пратчетта говорящих имён и названий очень и очень много и они порой очень важны для сюжета. Так что тут я с Вами категорически не согласен. Шутка про бумажку Шноббса с подтверждением того, что он — существо человеческое, к полиции или работникам правоохранительных органов никак не относится, шутка непосредственно о самом персонаже Шноббсе, и только. Не стоит экстраполировать свою вероятную неприязнь к работникам силовых ведомств на произведение и переиначивать посыл автора...) Пратчетт весьма трепетно относился к стражникам, не зря цикл «Стражи» — самый большой и объёмный из всего «Плоского Мира».
Ответить
Александр Курдаков
Ну давайте только не будем делать вид, что мы не прочитали того английского текста, что я привёл выше, ладно?
Это что касается сержанта Ноббса, который, если Вы вдруг забыли, служил в городской страже, что простой обыватель, то есть — Я, может толковать как смотритель правопорядка, сиречь- полисмен.
В Англии особое отношение к полиции. В каждой стране оно своё и непохожее на другие страны.

Ну и второе, я указывал на то что мне не нравится НЕУМЕСТНАЯ адаптация. Перевод фамилий в ЭТОМ тексте смотрится воплне уместно. Я имею в виду тот момент когда перечисляются бывщие начальники почтамта, да и вообще, как Вы правильно заметили — у Пратчетта много говорящих имен, могу добавить, что не только имен но и названий.

Однако путать божий дар с котлетами это, знаете ли, за гранью добра и зла. Т.е. — что то не укладывается в голове.

При чем тут Шнобелевская премия и мерзкий Шнобби из фильма про Гарри?
(из леса доносился запах гарри)<<< каламбур.
Ответить
Александр Курдаков
«Не стоит экстраполировать свою вероятную неприязнь к работникам силовых ведомств на произведение и переиначивать посыл автора...) „

Это Вы эктсраполируете, причем из-за недостатка информации результат экстраполяции выглядит больше похожим на оскорбление.

У меня масса знакомых и друзей во внутренних органах. И ни об одном из них я не могу сказать ничего плохого.
Колеги у них — разные есть. Есть хорошие есть не очень. Но всех чесать под одну гребенку.
У Вас наблюдается юношеский максимализм.

Просто зная (примерно) отношение среднего класса к англ. полисменам, я угорел над шуткой о справке принадлежности Ноббса к расе людей.
Глыбже надо смотреть, товарищ.
Это Вам не братья ГрымЪ, это — СЭР Терри Пратчетт!!! Он вообще-то из Англии.
(шутка на самом деле многоуровневая, основной стёб, конечно, над бюрократией)
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Большое спасибо за юношу, польщён) Отвечу тут сразу на два комментария, думаю, это не будет проблемой?

В Англии не жил, с местными жителями не общался, а врать из принципа не хочу, но и необходимости в знании таких фактов для того, чтобы получить удовольствие от юмора Сэра Теренса, я ни разу не увидел. Быть может, это тот случай, когда читатель придумывает себе повод считать себя уникальным и понимающим истинный посыл только в своём единственном лице, мол «никто другой так не читает, как я». Не знаю :)

Может быть Вы и правы, и шутка, на самом деле, была о полисменах в целом, хотя, на мой взгляд, это маловероятно, ибо Шнобби (уж простите, мне так привычнее) — не самый лучший и яркий представитель Ночной стражи, скорее, как я уже упоминал, он — яркий и лучший представитель самого себя, о чём и шутка, от которой я получил удовольствие не меньше вашего, полагаю :) В пользу моей теории говорит тот факт, что Шнобби никогда не выступал в роли персонажа первого плана, всегда на вторых, а то и третьих ролях (за исключением «К оружию, к оружию!», где он был на первой, НО, опять же, не в качестве стражника, а, непосредственно, в качестве графа Анкского), так что ярчайшим представителем стражи не является. Такова уж его судьба.

Спор можно продолжать вечно ввиду того, что это спор не фактов, а мнений, а тут правда, как говорится, часто у каждого — своя, так что я предлагаю отключить шноббизм (ух ты, я тоже умею в каламбуры :D) и признать, что главное — получать удовольствие и тёплые эмоции, учиться чему-то у книг, а не спорить с другими, такими же, как и Вы, фанатами, сиречь людьми, разделяющими Ваши предпочтения.

А ещё, что переводчики и редакторы — обычные люди и им тоже свойственно ошибаться. У них работа такая, так что иной раз уделять всё своё время и силы на изыскания фактов, доп. материалов у них просто нет. Вот и возникают такие ситуёвины, когда в одном переводе — одно имя, а в другом — другое. К слову, я и правда где-то встречал непереведённое имя и фамилию Мокриста, что меня несколько смутило. Надеюсь, когда-нибудь найдётся коллаборация фанатов и редакторов, или фанатов-редакторов, которые всерьёз возьмутся за ВЕСЬ Плоский Мир и приведут всё в единый, правильный вид, с правильными именами, терминами и так далее. Но надежда, как известно, умирает последней, мы, вероятно, уйдём раньше, так что учим Британский и читаем в оригинале, раз уж не в терпёж :D

Всего доброго!!!
Ответить
Александр Курдаков
«главное — получать удовольствие и тёплые эмоции, учиться чему-то у книг, а не спорить с другими, такими же, как и Вы, фанатами, сиречь людьми, разделяющими Ваши предпочтения.»

Ну как же тут получишь удовольствие, если, как только стоит тебе выразить свой взгляд на шутку и пояснить почему ты смеешься именно потому а не поэтому, как тут же прилетает из-за забора валенок со словами «Дык, ты, падла, ещё и ментов не любишь?! А ну-ка, иди сюда!»

Зачем всё это послание тут Вы писали я не понимаю. Я напсал, что к тексту претензий не имею, что вполне принимаю этот перевод, хотя Мокриц Губвиг меня сбил с панталыку и я не мог оценить юмора пока вчера(благодаря Вам, спасибо за это) не догадался поискать его имя в оригинале. Тогда в голове возник образ и всё стало понятно.

PS: поподробней объяснять теперь не нужно, что лучше сделать примечание в тексте под сноской, или Вы всё-таки ратуете за адаптацию? То есть Вы — за «разжуй и в рот положи», может вы за то чтобы ещё и глотать помогали?
В таком случае нафиг вообще что-то жевать и глотать если можно обойтись питательной клизмой — минимум энергозатрат.

Во времена моего детства, в далёкой светлой стране под названием СССР, люди покупая например исторические романы, радовались что в худосжественном произведении есть поясняющие ссылки.
А нынче нам ссылки мешают, ннынче нам на пальцах нужно обьяснять.
Это я не о Вас конкретно а о том к чему катимся.

Всего Вам наилучшего.
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Как-то слишком много негатива от Вас… Боги вам судьи, как говорится. Адаптация — это адаптация, что тут непонятного? Дословный перевод литературных текстов превращает их в нечитабельную кашу. Отсутствие перевода некоторых важных элементов так же ввергнет незнающего языка оригинала читателя в недоумение. Неужели это для столь мууудрого и знааающего, как Вы, не очевидно?.. Учитывая всё, что было Вами сказано во всех комментариях, я делаю вывод, что Вы — чурбан и заядлый спорщик, Вам наплевать на поиск правды, главное — чтобы сам остался победителем. Терпеть не могу таких людей, потому что сам был бараном и вечно спорил. Сейчас мне это не интересно. Всего Вам. Уже не доброго.
(Вангую прорыв желчи и высокомерия, которые уже пробивались не раз. Лечите голову, дядя, лечите голову.)
Ответить
Александр Курдаков
 Ай-яй-яй,  посмотрите на него. Не человек, а какой-то конек-горбунок! Он тут становится в третью позицию и заявляет, что он… Ну! Довольно, товарищ!

Я Вам всё сказал выше. Если Вы настолько тугой что чужие мысли Вам понять сложно. то как говорится «поймал волшебную щуку, и можешь оставаться»

А мы дальше поедем.
«Будьте здоровы.»©В.В.Путин — Байдену.
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Что и требовалось доказать :)
Ответить
Ахиней Строгий
Причём тут премия — так и не понял. Дело в том, что есть два варианта перевода, встречается как Шноббс (что, лично для меня более привычно и ярко отражает суть капрала), так и Ноббс (что звучит глухо и не выразительно), так что претензия, фактически, пустая. Попробуйте предъявить что-то переводчикам :) А ещё, раз уж так радеть за оригинальные имена, и Мокриста фон Губфига надо оставить Мойстом фон Липвигом. Понятен смысл говорящей фамилии? Знающим английский — вероятно, да. Другим же будет слышиться набор странных слов. То же и со Шноббсом. Это не ошибка, а адаптация, дорогой слушатель. Если тебе так важен оригинал — читай/слушай на английском.

Чтец с чудесным голосом, но боя любовь остаётся с Царегородцевым, он не просто красиов читает, а передаёт атмосферу, которая важна в книгах Пратчетта, как ничто другое (ещё один отличный пример — Капитан Абр и серия Тиффани болит).
Ответить
Александр Курдаков
Однолюб однако
Ответить
Александр Курдаков
«Чтец с чудесным голосом, но боя любовь остаётся с Царегородцевым, он не просто красиов читает, а передаёт атмосферу, которая важна в книгах Пратчетта»

ну, что сказать? У всех свои вкусы и выкусы и конечно же 628b3eeb506d34178bb20eb188c11ca9
Ответить
Прямой эфир скрыть
Алекс 2 минуты назад
Вроде хороший автор, пишет интересные рассказы но это херня какая то. Озвучено отлично.
Изя Какман 3 минуты назад
женщины гормонально более зависимы, нежели мужчины. поэтому и появилось такое дурацкое (но очень точное)...
Изя Какман 7 минут назад
В окурках она валяется опосля вчерашних посиделок на дне морском! Куда ей ещё ротироваться?! хи-хи! а если...
Zeic Tv 22 минуты назад
Аа понятно ник поменял и выложил(левый чел)
Гоша Лобзик 29 минут назад
Ну, я не пользуюсь, просто звоню и все, а тупо не сижу там, как приклеенный
vasechek 31 минуту назад
www.poll-maker.com/poll3712978x10354635-112
Марина Буланец 39 минут назад
Ваня, а Вы правы! Кот помог в первую очередь себе!!!
taimir 39 минут назад
Добротная фантастика. Местами даже влияние Ефремова чувствуется. )
Diamond jread 49 минут назад
Да, сам не понимаю зачем её накладывал и каким образом не услышал, что она полностью глушит голос
Гена Безфамильный 55 минут назад
Класс!!! Спасибо за озвучку!
Gaara177 58 минут назад
Спосибо за хорошую озвучку 👍👍👍
lex-ra 1 час назад
За хорошую работу стоит заплатить. Ваша — лучшая. Я Роману на кошелек денег принесла еще до того как издали. Потом...
Madlend 1 час назад
Розовые слюни, радужные сопли пузырями и очень мило… Но не в моем вкусе.
Наташа 2 часа назад
Спасибо!!! Концовка очень неожиданная!!!
Елена Фальк 2 часа назад
В общем-то, книга даже ничего. Интересно послушать для разнообразия. Но чтец! Он так старательно пытался менять голос...
Макар Акулин 2 часа назад
Благодарю за такой развернутый комментарий, но, действительно, правильнее было бы сперва предупредить других...
ussury 2 часа назад
Да, быть свободным так же просто, как и сложно. Но, для этого, вовсе не нужно лететь на Ганд. У каждого свой Ганд....
Ирина 2 часа назад
Речь не о БАБЕ, а о ЖЕНЩИНЕ.
Chitatel007 2 часа назад
Вобще ничего не понял.
Elena Shuvalova 2 часа назад
Книга замечательная, как и озвучка. Спасибо! Сама «Киля» симпатии не вызвала, человек живущий ритуалами и формой, не...
Эфир