
100%
Скорость
00:00 / 22:44
Опочтарение_01
31:10
Опочтарение_02
21:39
Опочтарение_03
26:23
Опочтарение_04
21:09
Опочтарение_05
23:01
Опочтарение_06
33:21
Опочтарение_07
20:06
Опочтарение_08
23:44
Опочтарение_09
20:02
Опочтарение_10
22:07
Опочтарение_11
18:16
Опочтарение_12
14:30
Опочтарение_13
17:53
Опочтарение_14
19:56
Опочтарение_15
20:27
Опочтарение_16
22:30
Опочтарение_17
22:09
Опочтарение_18
16:33
Опочтарение_19
25:41
Опочтарение_20
15:44
Опочтарение_21
24:10
Опочтарение_22
24:57
Опочтарение_23
20:24
Опочтарение_24
19:57
Опочтарение_25
20:07
Опочтарение_26
20:16
Опочтарение_27
16:31
Опочтарение_28
18:37
Опочтарение_29
21:10
Опочтарение_30
23:22
Опочтарение_31
26:44
Опочтарение_32
29:56
Опочтарение_33
20:12
Опочтарение_34
19:36
Опочтарение_35
22:27
Опочтарение_36
24:43
Опочтарение_37
27:05
Опочтарение_38





Скрыть главы

Жанры:
Фэнтези(Городское фэнтези | Героическое фэнтези)
Место действия:
Другой мир, не связанный с нашим
Время действия:
Неопределенное время действия
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Становление/взросление героя
Описание
В жизни каждого человека есть нелегкие решения. Мокрист фон Губвиг, мошенник экстраординари, мастер художественной подделки и настоящий специалист по фальшивкам тоже стоит перед тяжелым выбором: быть повешеным или поставить Почтовую Службу Анк-Морпорка с ног на голову. Неуверенно приняв тяжелое, неоднозначное решение, он теперь должен следить за тем, чтобы, несмотря на дождь, снег, собак, бездорожье, Дружелюбный и Доброжелательный Профсоюз Почтовых Работников, скрупулезно честных и этичных конкурентов и полночные убийства почта, тем не менее, вовремя доставлялась по назначению.
Другие книги Пратчетт Терри
Аудиокниги жанра «Фантастика»
85 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Прямой эфир
скрыть
Metal Gear
4 минуты назад
Слушатель номер 28
4 минуты назад
Цветок Лунный
15 минут назад
Nadyai
20 минут назад
Футбольный Обзореватель
44 минуты назад
Степан Николаев
49 минут назад
Andrey2001
58 минут назад
Цветок Лунный
1 час назад
Анна Неймышева
1 час назад
gigacelitel
1 час назад
dchan
2 часа назад
Ю Новиков
2 часа назад
Шмидт Надежда
2 часа назад
Цветок Лунный
2 часа назад
yarigo
3 часа назад
Metal Gear
3 часа назад
elena kakoshvili
3 часа назад

















Эфир
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подписку
и получите
Более 8000 лицензионных
аудиокниг
7 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
Погуглила и накопала инфу по книгам " плоского мира" думаю многим будет интересно.
r-book.club/sovremenniye-pisateli/terri-pratchett/poryadok-chteniya.html
Спасибо!!!😺💖
Мои аплодисменты исполнителю! Спасибо.
Слушаю с удовольствием.
возвращалась назад, и вот закончилось. Чудесная книга Терри Праттчета и чудесная, превосходная озвучка. Спасибо, Альберт Крамер и успехов во всем!
"— Ноббс? Что такое Ноббс?
— Капрал Нобби Ноббс, сэр. Еще не встречались с ним? Они говорят, что у него есть официальная бумажка, подтверждающая, что он человек, только представьте себе, кому такое может понадобиться, э? К счастью, он только один такой, и поэтому не может размножиться."©
в другом исполнении раньше слушал, и почему то не обратил внимания на этот момент, сейчас услышал — ржал две минуты.
Отличная подача книги! Я в восторге!
И музыкальный оммаж к Бойцовскому клубу в последней главе — было неожиданно, но очень здорово!
Послушала с удовольствием :))
Спасибо за прекрасную озвучку!
Но вот имена… Имена странноватые и не понравились
Спасибо. Лайк👍
2-«Безумная звезда». Плоский мир обретает реальность, вышел в свет роман в 1986 году;
3-«Посох и шляпа». Книга пропитана юмором и сарказмом, и что более важно волшебством, издана в 1988 году;
4-«Эрик». Фантастический роман 1990 года издания;
5-«Интересные времена». Издавалась впервые в 1994 году;
6-«Последний континент». Увидела свет в 1999 году;
7-«Последний герой». Завершающее издание цикла, вышедшее в 2001 году.
Формально все правильно отнесли
Going postal означает буйное поведение и к почте имеет отношение лишь благодаря истории возникновения этого жаргонизма.
А история очень интересная(сведения из тырнета, адаптировано мной):
выражение «to go postal»(дословно — «становиться »почтовым"", /то есть «почтарём» по-нашему, вспоминаем наше слово «пожарный»/) появилось в 1990-х годах в американских СМИ и было связано с рядом инцидентов, произошедших в отделениях почтовой службы США в 80-90-х гг., в которых служащие отделений совершили массовые убийства своих коллег и рядовых граждан.
Первой ласточкой был некто Патрик Шеррилл из Оклахомы, котрый от нехер делать, находясь на своем рабочем месте, открыл огонь из пистолета, убив при этом 14 и ранив 6 сотрудников, после чего с чистой совестью застрелился сам.
В дальнейшем, между 1986 и 1997 годами, произошло по меньшей мере 20 подобных инцидентов, в которых было убито более 40 человек.
к слову/интересный факт:
Многие любители трэша и угара прекрасно помнят компьютерную игру POSTAL 2, которую, на мой взгляд, очень удачно экранизировал скандально известный режиссер Уве Болл. Кому то фильм не нравится, а по мне так — прекрасная работа.
Трэша и угара в фильме не меньше, чем в игре. Кроме того бытует мнение, что фильм поясняет и некоторые сюжетные моменты игры, и оно недалеко от истины.
Тем кто не в курсе поясню в чем дело: В игре молодой клерк занимается рутинными делами, но сталкивается с насилием и сам сходит с ума — впадает в буйство, пытаясь выжить.
Но КАК он это делает(например пытается купить молоко не умерев) — вот в чем соль. Как раз это, я думаю, и называется «go postal» — слетает с катушек, короче. (один только глушитель для автомата сделанный их насаженного на ствол кошака чего стоит!!!)
ВНИМАНИЕ! Тем кто в игру не играл фильм может показаться тупым и даже несколько противным, но учитывая что там нахваливают в разделах «триллеры» и «ужасы», то я думаю многим понравится… ;-)
Учитывая вышеизложенное, мы видим, что сэр Пратчетт, очевидно не в силах сдержаться, пошутил «прямо с порога», снабдив свой роман таким забавным двусмысленным названием.
***
Я бы предложил свой перевод название книги Going Postal, например «Почтовое безумие». )))
Хотя есть у меня ещё вариант: «Тайная борьба работников служб связи» XD
Он также имеет склонность разговаривать, скривив рот и почти не открывая его»
Может именно по этой причине известен нам как Шнобби? Или у англогоязычников пишется эдак а произносится именно так? ( извините не знал.да еще и забыл) Более компетентные смогут внести ясность? Но ни кто же не говорит «Ах Нобелевская премия»(кому она нужна, в сад) ибо есть ШНОБЕЛЕВСКАЯ, как наиболее востребованная, популярная и необходимая.
Отсюда конечно вовсе не следует совет сразу же уничтожать данную работу чтеца (на мой взгляд наиболее достойную из некоторых свеженачитанных вернее наболтаных Пратччтений ). Пусть останется для потомков, (хотя в варианте Царгородцева недостаток только в качестве звука) и поздно теперь перечитывать эту книгу заново как положено.
Разве что переозвучить в Вашем исполнении «потемкинские издания». И тогда наверняка многие получив восхищение смогут придти к удовольствию.
P. S. Царегородцев шикарен
Ну, что ж, посмотрим. ;)
Прочитано замечательно, перевод отличный. (я не думаю что он неофициальный)
booksonline.com.ua/view.php?book=85367&page=25
Откуда Вы взяли что Ноббс должен быть Шноббсом?
Впрочем, можете не отвечать, я думаю источник подобного «знания» — адаптированные для русской публики фильмы про англиканского очкастого малолетнего инфантильного мага-недоучку по имени Гарри
ПортерПоттер? Я когда с дочкой смотрел, видел там какого-то ШНОББСА.И никого не волнует что в английском его имя пишется без всяких навязанный русской публике «умными и веселыми» переводчиками буквы «Ша».
Можете сами убедиться:
Cecil Wormsborough St. John «Nobby» Nobbs is a fictional character in Terry Pratchett's Discworld series. He is a corporal in the Ankh-Morpork City Watch, first appearing in the novel Guards! Guards!..
Nobby Nobbs is the kind of person who joins the army to loot corpses. It is said that there's a field-marshall's baton in every footman's knapsack; Nobby's Army kit generally consists of two warehouses, complete with said batons, other armies' uniforms, golden teeth, other petty valuables and several kilos of boots, some of them still occupied. Despite his kleptomania, he is honest about the big things (at least, the ones too big or heavy to lift) and is described as someone that you can trust with your life, although you'd be daft to trust him with half a dollar. Sgt Colon also remarked in Jingo that he had heard of places where the generals looked at which side's uniform Nobby wore at the moment to learn the situation of the battle.
discworld.fandom.com/wiki/Nobby_Nobbs
Ненавижу адаптацию на русский язык литературных текстов с Туманного Альбиона. Адаптация крадет все ньансы и отучает человека думать.
Шутка становится гораздо смешнее, когда переводчик делает сноску в тексте и дает пояснение что имеется в виду под тем или иным выражением или что смешного в сюжетном повороте книги.
Ну а здесь даже адаптировать не надо, т.к. достаточно самого текста, где написано, что у Ноббса «ДАЖЕ есть бумага. подтверждающая что он человек»
Более ржачной шутки про полицию я ни разу не слышал за всю свою осознанную жизнь!
Это что касается сержанта Ноббса, который, если Вы вдруг забыли, служил в городской страже, что простой обыватель, то есть — Я, может толковать как смотритель правопорядка, сиречь- полисмен.
В Англии особое отношение к полиции. В каждой стране оно своё и непохожее на другие страны.
Ну и второе, я указывал на то что мне не нравится НЕУМЕСТНАЯ адаптация. Перевод фамилий в ЭТОМ тексте смотрится воплне уместно. Я имею в виду тот момент когда перечисляются бывщие начальники почтамта, да и вообще, как Вы правильно заметили — у Пратчетта много говорящих имен, могу добавить, что не только имен но и названий.
Однако путать божий дар с котлетами это, знаете ли, за гранью добра и зла. Т.е. — что то не укладывается в голове.
При чем тут Шнобелевская премия и мерзкий Шнобби из фильма про Гарри?
(из леса доносился запах гарри)<<< каламбур.
Это Вы эктсраполируете, причем из-за недостатка информации результат экстраполяции выглядит больше похожим на оскорбление.
У меня масса знакомых и друзей во внутренних органах. И ни об одном из них я не могу сказать ничего плохого.
Колеги у них — разные есть. Есть хорошие есть не очень. Но всех чесать под одну гребенку.
У Вас наблюдается юношеский максимализм.
Просто зная (примерно) отношение среднего класса к англ. полисменам, я угорел над шуткой о справке принадлежности Ноббса к расе людей.
Глыбже надо смотреть, товарищ.
Это Вам не братья ГрымЪ, это — СЭР Терри Пратчетт!!! Он вообще-то из Англии.
(шутка на самом деле многоуровневая, основной стёб, конечно, над бюрократией)
В Англии не жил, с местными жителями не общался, а врать из принципа не хочу, но и необходимости в знании таких фактов для того, чтобы получить удовольствие от юмора Сэра Теренса, я ни разу не увидел. Быть может, это тот случай, когда читатель придумывает себе повод считать себя уникальным и понимающим истинный посыл только в своём единственном лице, мол «никто другой так не читает, как я». Не знаю :)
Может быть Вы и правы, и шутка, на самом деле, была о полисменах в целом, хотя, на мой взгляд, это маловероятно, ибо Шнобби (уж простите, мне так привычнее) — не самый лучший и яркий представитель Ночной стражи, скорее, как я уже упоминал, он — яркий и лучший представитель самого себя, о чём и шутка, от которой я получил удовольствие не меньше вашего, полагаю :) В пользу моей теории говорит тот факт, что Шнобби никогда не выступал в роли персонажа первого плана, всегда на вторых, а то и третьих ролях (за исключением «К оружию, к оружию!», где он был на первой, НО, опять же, не в качестве стражника, а, непосредственно, в качестве графа Анкского), так что ярчайшим представителем стражи не является. Такова уж его судьба.
Спор можно продолжать вечно ввиду того, что это спор не фактов, а мнений, а тут правда, как говорится, часто у каждого — своя, так что я предлагаю отключить шноббизм (ух ты, я тоже умею в каламбуры :D) и признать, что главное — получать удовольствие и тёплые эмоции, учиться чему-то у книг, а не спорить с другими, такими же, как и Вы, фанатами, сиречь людьми, разделяющими Ваши предпочтения.
А ещё, что переводчики и редакторы — обычные люди и им тоже свойственно ошибаться. У них работа такая, так что иной раз уделять всё своё время и силы на изыскания фактов, доп. материалов у них просто нет. Вот и возникают такие ситуёвины, когда в одном переводе — одно имя, а в другом — другое. К слову, я и правда где-то встречал непереведённое имя и фамилию Мокриста, что меня несколько смутило. Надеюсь, когда-нибудь найдётся коллаборация фанатов и редакторов, или фанатов-редакторов, которые всерьёз возьмутся за ВЕСЬ Плоский Мир и приведут всё в единый, правильный вид, с правильными именами, терминами и так далее. Но надежда, как известно, умирает последней, мы, вероятно, уйдём раньше, так что учим Британский и читаем в оригинале, раз уж не в терпёж :D
Всего доброго!!!
Ну как же тут получишь удовольствие, если, как только стоит тебе выразить свой взгляд на шутку и пояснить почему ты смеешься именно потому а не поэтому, как тут же прилетает из-за забора валенок со словами «Дык, ты, падла, ещё и ментов не любишь?! А ну-ка, иди сюда!»
Зачем всё это послание тут Вы писали я не понимаю. Я напсал, что к тексту претензий не имею, что вполне принимаю этот перевод, хотя Мокриц Губвиг меня сбил с панталыку и я не мог оценить юмора пока вчера(благодаря Вам, спасибо за это) не догадался поискать его имя в оригинале. Тогда в голове возник образ и всё стало понятно.
PS: поподробней объяснять теперь не нужно, что лучше сделать примечание в тексте под сноской, или Вы всё-таки ратуете за адаптацию? То есть Вы — за «разжуй и в рот положи», может вы за то чтобы ещё и глотать помогали?
В таком случае нафиг вообще что-то жевать и глотать если можно обойтись питательной клизмой — минимум энергозатрат.
Во времена моего детства, в далёкой светлой стране под названием СССР, люди покупая например исторические романы, радовались что в худосжественном произведении есть поясняющие ссылки.
А нынче нам ссылки мешают, ннынче нам на пальцах нужно обьяснять.
Это я не о Вас конкретно а о том к чему катимся.
Всего Вам наилучшего.
(Вангую прорыв желчи и высокомерия, которые уже пробивались не раз. Лечите голову, дядя, лечите голову.)
Я Вам всё сказал выше. Если Вы настолько тугой что чужие мысли Вам понять сложно. то как говорится «поймал волшебную щуку, и можешь оставаться»
А мы дальше поедем.
«Будьте здоровы.»©В.В.Путин — Байдену.
Чтец с чудесным голосом, но боя любовь остаётся с Царегородцевым, он не просто красиов читает, а передаёт атмосферу, которая важна в книгах Пратчетта, как ничто другое (ещё один отличный пример — Капитан Абр и серия Тиффани болит).
ну, что сказать? У всех свои вкусы и выкусы и конечно же