Киплинг Редьярд - Песня Пиктов
Киплинг Редьярд
100%
Скорость
00:00 / 02:47
Песня Пиктов
Описание
Цикл Сказки Старой Англии.Music: Kevin McLeod — «Drums Of The Deep»
Другие книги Киплинг Редьярд
Аудиокниги жанра «Поэзия»
13 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Прямой эфир
скрыть
Alex
Только что
Птицо Щазтья
Только что
Птицо Щазтья
15 минут назад
Птицо Щазтья
19 минут назад
SavanEvo
35 минут назад
Хелльга Шабашова
38 минут назад
Михаил Щенников
38 минут назад
Алексей
46 минут назад
Елена Фальк
46 минут назад
Дмитрий
49 минут назад
Дмитрий Шумкин
1 час назад
Дмитрий
1 час назад
Vetlicka
1 час назад
Лариса Полунина
1 час назад
Брат Гринберга
2 часа назад
Alex
2 часа назад
Пуник
2 часа назад
Александр Иванов
2 часа назад
Turin
2 часа назад
Alex
3 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Алексей, браво!
Песок это больше по твоей части. Правда смотря из какого места. )))
Удачи.)))
«Нескучной ночи и приятных снов»!
В головах большинства слушателей стихов есть один причудливый изгиб: приятный и размеренный голос затмевает у них все установленные многими годами основы стихочтения – то есть, слушают его просто как пересказ.
Пожалуй, пройдусь по «Песне...» – уж больно перебор косяков.
1-ая строфа. «Гордый Рим под ноги не глядит,» и тут же следующая строка с нулевой паузой (длит-ть паузы зависит от темпа чтения, но д.б. в пределах 0.5 — 1.0 сек., а иногда и больше). В 5-ой строке «А ведь это ...» фраза совершенно не слышна. Полагаю, по след. причине: Мишин произносит его так, как пишется, а в конце слова надо бы «веТь».
2-ая строфа и далее. «Разогнёмся – нам ковыль / по плечи» (/ — ошибочная пауза, по плечи — выделение слова голосом)
«Наших душ / не приняли в расчёт» (в расчёт — выд-ие слова)
«В нас / не распознали человечье ( человечье — выд. слова)
Увы, список можно продолжать… – можно сказать, это ахиллесова пята Алексея (вместо выделения слов ставит ненужные паузы).
»Беспримерна ненависть, с какой" – продолжение мысли на след. строке, но у чтеца вместо «Интонации вверх» идёт «Интонация вниз». Вследствие чего, разваливается связь со след. строкой.
4-ая строфа. В самом конце фраза «Воплощенье гибели и краха!» с (!) произносится с интонацией вниз. Ну, куда это годится!
И последнее. В Песню закралась одна серьёзная ошибка «Он уж разлезается по швам» вместо напрашивающегося «расползается». Считаю, что чтец тоже отвечает за ляпы в своей Начитке и обязан не Множить Зло и вносить правки.
Спустя длительное время, честно говоря, я и сам, скажем так, не горжусь этой работой и сейчас я бы, вероятно, читал бы иначе (во многом).
НО!
Со своей стороны хотел бы отметить несколько вещей: во-первых, подходы к чтению стихов бывают разными. Одно и то же стихотворение, в общем-то, можно прочитать абсолютно по-разному. К примеру, режиссёр театра, в котором я играл 12 лет, учил нас читать стихи «не как стихи», т.е. так, чтобы у слушателя не было фиксации на рифме, ритме и ожидания, что «вот сейчас должна быть, наверное, вот такая рифма, вот такой размер» и т.д. Строго говоря, я именно этой «модели» довольно часто и придерживаюсь. Однако существуют и другие подходы, признаю. Это не плохо и не хорошо, это просто разные «ведьмачьи школы», имеющие право на существование.
Во-вторых — касательно «разлетается/расползается»: в выбранном мною переводе «Песни» было именно «разлетается» и, как чтец, я не имею права (если только это не обсуждается лично с автором или переводчиком) менять что-либо по своему усмотрению. А т.к. я и сам переводчик по образованию — скажу, что лично мне было бы обидно и неприятно, если бы какой-нибудь чтец или диктор вдруг самовольно начал бы переиначивать мои переводы, не обсудив это предварительно со мной.