Прослушал, лёжа в гамаке, всё действо крутится вокруг завещания, конечно, это не Агата Кристи, с которой сравнивают Хейер и вообще повествование показалось каким-то отрывочным. Несмотря на наличие трёх трупов и зловещую музыку, я несколько раз проваливался в сон и не понял, куда девался Basil.
Анатолий Белый читает прекрасно!
Это фраза была сказана впроброс, не мудрено было её пропустить, тем более в аудио — это нормально. А о возрасте детей её нам вообще ничего не известно.
пропустила мимо ушей про «других пятидесятилетних»… и, наверное, ещё прослушала, сколько же лет младшенькому)) надо вернуться и восполнить пробелы)))
спасибо, Михаил! нельзя слушать книги походя. сама сколько раз это говорила, и вот… наука)))
По поводу возраста:
«На первый взгляд, мало что отличало ее от других пятидесятилетних».
Если начать рожать с 20 лет, то вполне можно уложиться. Не забывайте про близнецов Куна и Конга, которые одной партией отпочковались)
ну вот и ответили на мой запоздалый вопрос про возраст) про акцент не спрашивала, даже не думала. как у женщины, у меня плохо укладывается, как можно иметь 10 детей к 50-ти годам… но на востоке свой менталитет и свои правила. спасибо за пояснение)
да, конечно, но моя память зацепилась за «если не перезрелое» + 10 потенциально возможных взрослых детей, в существование которых многие верят (что погодки — маловероятно) = ..? сколько же ей может быть лет, по Вашему? мне кажется, далеко не средних лет она. возможно, где-то между 60 и 70? но если она ещё работает, то ей нет и 55.
конечно, это не проблема, и я высосала вопрос из пальца, но весь спектакль меня не покидало ощущение, что речь о пожилой женщине. есть же и хорошо сохранившиеся)
Эту прекрасную, во всех отношениях, аудикнигу достаточно послушать только из-за пронзительной заключительной фразы, а тут такой удивительный литературный, эстетический и философский комплекс!
1. Здесь я скажу пару слов в защиту. Госпожа Минг не старушенция. По рассказу ей 50 лет. Это не тот возраст, когда песок сыпится и голос скрипит, как несмазанные ворота) Как режиссер я сознательно не ставил ни перед кем из чтецов и актёров задачу изображать китайский акцент. В данном рассказе китайцы разговаривают на китайском, т.е. на их родном языке, следовательно — без акцента. Если мы переводим китайский на любой другой язык (а в других языках всегда есть свои фонетические особенности), то акцента тоже быть по логике не должно. Обратите внимание, что правило это действует и в русском дубляже. Дублируя китайское кино, русские актёры не делают китайского акцента. Равно как и дублируя американское кино, они не пытаются говорить с характерным американским проглатыванием слогов, а, дублируя французское кино, никто никогда не грассирует. Здесь важно другое: чтобы голос правильно передавал возраст и черты темперамента. Лена в этом смысле преуспела: вековая мудрость и нравоучительность органично соседствует с мечтательно зачарованной отрешенностью в голосе. Единственный персонаж, который по идее должен говорить с акцентом, так это мой герой (рассказчик), потому что китайский для него не родной язык, но акцент у него если и должен быть, то исключительно французский, над чем заморачиваться мне казалось совершенно излишним. Это только отвлекало бы.
2. По поводу Саши согласен. Я знал, что он человек-оркестр. Уж кому-кому, но ему давать 4 разные роли было не страшно. Он справился со всеми на 5, как и ожидалось.
Коллекционная дурота. По-моему, не стоит Булдакову размениваться на такое гуано. Вы можете себе представить, чтобы Лемешев пел матерные частушки или Муслим Магомаев блатные песни?
Анатолий Белый читает прекрасно!
спасибо, Михаил! нельзя слушать книги походя. сама сколько раз это говорила, и вот… наука)))
в текстовом виде прочитал с удовольствием
«На первый взгляд, мало что отличало ее от других пятидесятилетних».
Если начать рожать с 20 лет, то вполне можно уложиться. Не забывайте про близнецов Куна и Конга, которые одной партией отпочковались)
конечно, это не проблема, и я высосала вопрос из пальца, но весь спектакль меня не покидало ощущение, что речь о пожилой женщине. есть же и хорошо сохранившиеся)
1. Здесь я скажу пару слов в защиту. Госпожа Минг не старушенция. По рассказу ей 50 лет. Это не тот возраст, когда песок сыпится и голос скрипит, как несмазанные ворота) Как режиссер я сознательно не ставил ни перед кем из чтецов и актёров задачу изображать китайский акцент. В данном рассказе китайцы разговаривают на китайском, т.е. на их родном языке, следовательно — без акцента. Если мы переводим китайский на любой другой язык (а в других языках всегда есть свои фонетические особенности), то акцента тоже быть по логике не должно. Обратите внимание, что правило это действует и в русском дубляже. Дублируя китайское кино, русские актёры не делают китайского акцента. Равно как и дублируя американское кино, они не пытаются говорить с характерным американским проглатыванием слогов, а, дублируя французское кино, никто никогда не грассирует. Здесь важно другое: чтобы голос правильно передавал возраст и черты темперамента. Лена в этом смысле преуспела: вековая мудрость и нравоучительность органично соседствует с мечтательно зачарованной отрешенностью в голосе. Единственный персонаж, который по идее должен говорить с акцентом, так это мой герой (рассказчик), потому что китайский для него не родной язык, но акцент у него если и должен быть, то исключительно французский, над чем заморачиваться мне казалось совершенно излишним. Это только отвлекало бы.
2. По поводу Саши согласен. Я знал, что он человек-оркестр. Уж кому-кому, но ему давать 4 разные роли было не страшно. Он справился со всеми на 5, как и ожидалось.