Ваше право любить или не любить творчество Антона Павловича Чехова.
Только вот это… оценок Чехову выставлять не надо! Вы не его учитель.
«Кто не может взять лаской, тот не возьмёт и строгостью» А.П.Чехов.
Удивительно, насколько точно это характеризует личности самих исполнителей?
Голос, манера исполнителя, его артистичность, вкус к тому, что он выбирает для прочтения. Это соответственно порождает доверие к литературному вкусу.
Думаю. что этот проект некоторым образом обяжет участников к новым книгам.
Это так многообещающе. Предвкушение
1Q84 слушалось легче, сказка -она и есть сказка. А это произведение показалось очень нудно-затянутым. Любви как таковой не увидела, а в основном явное или скрытое торжество плоти. Несколько книг Мураками до этого прочитано, две прослушано на этом сайте-не мой автор, для меня в нем много искусственности, ненастоящего. Все время возникает вопрос: ну и что? Сами придумываем себе препятствия, сами их стараемся преодолеть, а зачем все это? Возможно, у японцев это национальное. Для кого-то автор интересен, любим, у меня с его творчеством что-то не сложилось. Возможно, японский язык очень трудно переводить на русский: менталитет разный, окраска у произведения получается иная.
К переводчику вопрос: несколько раз из уст героя звучит словосочетание «без разницы», это теперь в литературном переводе так принято?
Чонишвили прочитал как всегда отлично.
Не могу когда издеваются над стариками. Тем более, над такими беспомощными. А в озвучке Булдакова старушка получилась очень настоящей. Жалко ее ужасно. Вообще всех стариков жалко (((
Только вот это… оценок Чехову выставлять не надо! Вы не его учитель.
«Кто не может взять лаской, тот не возьмёт и строгостью» А.П.Чехов.
Но чтение, конечно, просто кошмарное.
Спасибо. Всем рекомендую.
Голос, манера исполнителя, его артистичность, вкус к тому, что он выбирает для прочтения. Это соответственно порождает доверие к литературному вкусу.
Думаю. что этот проект некоторым образом обяжет участников к новым книгам.
Это так многообещающе. Предвкушение
К переводчику вопрос: несколько раз из уст героя звучит словосочетание «без разницы», это теперь в литературном переводе так принято?
Чонишвили прочитал как всегда отлично.