Интересно читать произведения Алексея Григорьевича Атеева! Еще интереснее было бы посмотреть экранизации! Чем стряпать всякую ерунду, нашим кинематографистам, вот он — материал для осмысливания и вероятность стяжать себе лавры и народную любовь:)
Да я понимаю всё, книжная обложка всегда отображает суть книги, это действительно сложно, чтобы одним только рисунком выразить содержание и смысл книги, но мне так уже стало вас всех жалко… Вот решила помочь по-своему:)
Насколько я знаю, имя Готфрида IV Бульонского во Франции звучало как Годфруа де Бульон (Godefroi de Bouillon). Возможно Годольфредо де Буйон это испанская модификация того же имени. Автор же испанец.
Клубничка, не могу ни согласиться, ни не согласиться)) Не читала. Но знаю, как иная книжная иллюстрация (обложка — особенно!) может быть глубокой по объёму содержания и отразить «самое-самое», причём без спойлера. Будучи при этом нарочито безыскусной в подаче.
Мастера книжной иллюстрации — они, в своём роде, — отдельная каста)) весьма и весьма уважаемая.
Очень интересный, захватывающий приключенческий роман с хорошим концом, в превосходной озвучке Вадима Яковлева!) Я тоже в детстве читала книгу, помню тогда она у меня вызвала восторг, а сейчас мне местами было тяжело слушать о зверствах английской армии по отношению к мирному населению, женщинам и детям. Ну чтож поделать война есть война…
Спасибо большое за замечательную аудиокнигу!)))
Совершенно согласен. Чтец в конце предложений меняет тональность вверх, кажется как бы с вопросительном знаком. А книга действительно пустая. Прослушал три четверти книги, три напряженных эпизода. «Земля лишних. Побег» а на самом деле, это уже «Коммерсант».
Классная книга) После негативных коментов выше думал что будет хуже, ошибался, все очень неплохо и на уровне — понравилось (а коменты лучше не читать, который раз убеждаюсь)
Идея каната из космоса (точнее с орбиты) уже разрабатывается, называется орбитальный лифт, уже и материал известен -на основе углеродных нанотрубок, сейчас разрабатывают технологию.
Решила глянуть. Если верить (одному из списков) библиографии))), то «Фокусницы» («Колдуньи», «Куклы») — как раз таки первое название этого произведения, вышедшего в 1957 году. Там его название на языке оригинала даётся как «Les magiciennes”.
Многие рецензенты находят этот вариант перевода удачным, «учитывая цирковую среду произведения”.
Под названием «Фокусницы» текст есть на сайте. Уж не знаю, идентичен ли он тексту «Колдуний», но читает его тоже Герасимов. akniga.org/bualo-narsezhak-zamok-spyaschey-krasavicy-fokusnicy
Имена всегда неслучайны, а в текстах интеллектуальных — как правило. В напряжённом варианте мотива двойничества как «близнецовой» пары, смею предположить, — однозначно.
Сестёр (близнецов) зовут, как я поняла из отзывов, Хильда и Грета. Хильда — древнегерманское имя, означает «битва», «участвующая в битве». Грета — «короткий вариант» нескольких имён (Маргарет, Гертруда, Генриетта). Даётся ли в романе её полное имя?
Вообще, по отдельным традиционным маркерам анализа, при «первом взгляде» на… «обложку»)) вырисовывается наличие мотива столкновения и конфликта (тут и — две традиционных страны-соперницы, плюс — тема военная, тема «битвы»).
Но как этот мотив реализуется в тексте, насколько сюжетообразующим он является, какое место в иерархии системы мотивов этой истории занимает и прочая, прочая — можно понять, только прочитав роман))
Всё очень тихо, вдумчиво и мирно))
Мастера книжной иллюстрации — они, в своём роде, — отдельная каста)) весьма и весьма уважаемая.
Спасибо большое за замечательную аудиокнигу!)))
Многие рецензенты находят этот вариант перевода удачным, «учитывая цирковую среду произведения”.
Под названием «Фокусницы» текст есть на сайте. Уж не знаю, идентичен ли он тексту «Колдуний», но читает его тоже Герасимов.
akniga.org/bualo-narsezhak-zamok-spyaschey-krasavicy-fokusnicy
Имена всегда неслучайны, а в текстах интеллектуальных — как правило. В напряжённом варианте мотива двойничества как «близнецовой» пары, смею предположить, — однозначно.
Сестёр (близнецов) зовут, как я поняла из отзывов, Хильда и Грета. Хильда — древнегерманское имя, означает «битва», «участвующая в битве». Грета — «короткий вариант» нескольких имён (Маргарет, Гертруда, Генриетта). Даётся ли в романе её полное имя?
Вообще, по отдельным традиционным маркерам анализа, при «первом взгляде» на… «обложку»)) вырисовывается наличие мотива столкновения и конфликта (тут и — две традиционных страны-соперницы, плюс — тема военная, тема «битвы»).
Но как этот мотив реализуется в тексте, насколько сюжетообразующим он является, какое место в иерархии системы мотивов этой истории занимает и прочая, прочая — можно понять, только прочитав роман))