замечательный рассказ, с очень глубоким подтекстом. Когда время на излёте, и ты понимаешь что тебе его не хватит чтобы завершить свои земные дела, то всё валится из рук, работать не хочется, а все мысли О?
Всегда начинаю «подвисать», если тема произведения касается временных парадоксов… Наверное, потому что с физикой не дружу))) Запуталась окончательно где-то на середине, но все равно с удовольствием дослушала. Хотя бы потому, что семейная история представляет собой натуральную головоломку — забавную смесь научной фантастики и мелодрамы)). Ну и, конечно, озвучка сыграла свою немаловажную роль: чтение Олега приятно слушать, даже ни черта не понимая в темпоральных флуктуациях))) Спасибо!
Хорошо поставленный голос. Пан инженер. Хорошо, что не обо мне. До сих пор к пану инженеру не могу привыкнуть. Иногда кажется, что издеваются, но… традиция. Пан инженер, пан доктор. По другому как-то не то. Кстати, в переводах Эдигея на русский в советское время часто встречаются цензурные правки. В оригинале там без пана не обходится, даже милиционеры друг другу: «пан поручик».
Ммммм… Книги сэра Терри Пратчетта раскрашивают жизнь в цвета волшебства. Пока слушала книгу невольно мурлыкала))). Спасибо Олегу Булдакову за озвучку, она прекрасна. То чувство, когда ты не просто слушаешь книгу, но и представляешь весь мир с его героями.
Дорогая Ирина! Спасибо вам за искренность и глубину прочтения. Я обычно перед прослушиванием не читаю ни аннотации, ни комментарии к книгам, чтобы ничто не влияло на восприятие. Зашла послушать детектив-головоломку, а погрузилась так глубоко… Вы не просто читали, вы — жили. И я прожила вместе с вами эти шесть часов и целую жизнь. Спасибо за открытие еще одной, неизвестной мне раньше, грани таланта Агаты кристи.
И еще, пользуясь случаем, хочу извиниться перед вами за «Миссис Корнер...», за бестактность и категоричность моего суждения. Что поделать, иногда в каждом из нас просыпается Джоан Скюдамор…
Еще раз спасибо и всего вам доброго! И новых книг!
На самом деле — от переводчика зависит очень многое — если не всё — иной раз так какой нить «умелец» переведет — так ток плеваться можно, а читать — никак. ИСТИННО талантливых переводчиков мало — да и вообще — сложно переводить «родной» язык на чужой, хотя наш, русский, намного богаче, звучнее и просто прелестнее в звучании, чем многие на другие на Земле.
Очень сильно выразили свою самобытность Шагал, Малевич и подобные (да, я валю всё в одну кучу). И не забудем, что «Битлы» на старте паразитировали, исполняя чужие, уже популярные песни (хорошо, что потом исправились, уважаю и ценю именно их поздние песни). — Это к вопросу о самобытности и паразитировании… Лично я считаю, что талант — это природная предрасположенность индивидуума выполнять какие-либо действия на порядок лучше других. Лично знаком с одним талантливым дворником. Уж про электриков, водителей, сварщиков и т. п. — молчу… Когда-то пытался написать книгу, но не смог осилить больше четырёх страниц. Для большинства моих друзей и знакомых, и одна страница сочинения — подвиг. Яркий пример: Дарья Донцова. Её читают миллионы. Она делает то, что большинству не под силу. Мне не нравятся её книги, но не смею оспаривать её талант.
На мой взгляд, здесь слишком заметна некачественная работа звукооператора — музыка должна идти фоном к произведению, должна быть едва слышна, но уровень громкости музыки часто на уровне чтецов или заглушает. И я согласна, что есть перебор с «украшательствами».
Я прежде так и делала, но тогда можно было поставить одну точку, а сейчас требуется не менее 10-ти знаков, которые будут восприниматься как некое сообщение (теми, кто его увидит).
И еще, пользуясь случаем, хочу извиниться перед вами за «Миссис Корнер...», за бестактность и категоричность моего суждения. Что поделать, иногда в каждом из нас просыпается Джоан Скюдамор…
Еще раз спасибо и всего вам доброго! И новых книг!