Простите, уважаемый автор, но это не моя история! Назвать женщину- вдову, мать двух малолетних детей иждивенкой, только потому что она принимала помощь от друзей погибшего мужа! Детей в ясли, сама бетонщицей, ну не в универмаг же, в самом деле, кассиром! Как это по советски! А мне так нравится ,, Таня,, Арбузова.
Хотя я и светский человек, но получила удовольствие от прослушивания такой светлой, доброй аудикниги.Уважение вызывают описанные в произведении поступки священнослужителей, на которые я, к своему сожалению, окажусь не способной.Необычный мир необычных людей.
Голос Герасимова здесь очень кстати.
Понравилась книга, а особенно чтец. Озвучивание в лицах у некоторых чтецов раздражает, потому что подводит актерская игра. У Угрюм Угрюмова в этом смысле все в порядке) Буду еще с удовольствием слушать книги в его исполнении. Ударения научится правильно ставить, это не так сложно, как может показаться)
Сюжет не особо страшный или шокирующий, местами забавный. Текст насквозь пропитан Лавкрафтом. Мискатоник, Пибоди и прочие известные любому почитателю творчества Лавкрафта названия и имена.
Ему было здесь так скучно, что казалось вечность закончилась и началась вновь! Ему предстояло испытание веры! А если нет ни надежды, ни веры? Тогда всё плохо…
Прослушав эту историю, как-то захотелось стать лучше…
Лиля, Вы прекрасно прочитали рассказ!
А на душе теперь совсем печально!
Да уж, персонаж Макса чтица убила напрочь, совершенно жеманно-мерзкий мужичонка получился в исполнении Лисовец. А ведь читает хорошо и голос приятный, когда не перееигрывает.
Потому, что в 2000 году переводчик Павел Вязников перевёл ряд книг из цикла «Дюна» для серии «Золотая библиотека фантастики» издательства АСТ. В дальнейшем, в остальных переводах книг из цикла издательство требовало соответствия с «первой книгой».
Сам Вязников в конце книги писал следующее:
«Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.»
(Подробнее можете поискать: П.Вязников «Заметки переводчика ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ»).
Цикл Дюны выходил в дальнейшем и в других сериях. Однако, все их издавало АСТ. Денег на новый перевод, того что и так хорошо продаётся им тратить не охота.
Касательно старых версий — при покупке прав на книги одним издательством, версии книг от другого издательства становится найти крайне трудно.
Ещё ситуация осложняется тем, что версия от АСТ наиболее полная в плане количества книг. Остальные версии, за частую, ограничивались только переводом первых трёх (Дюна, МуадДиб, Пророк).
Если кто ни будь знает, подскажите где можно достать «Малиновую версию Дюны», хотя бы электронную версию.
Да ни фига не окей. Я книгу слушаю, а не номера глав (в большинстве книг номера глав, без названий). В старой версии, до 1го обновления, я слушала не по главам а по 2 часа. И вот там интуитивно найти было проще, чисто визуально, по уровню шкалы. А сейчас, после 2го обновления, мало того что список навигации свернуть нельзя в принципе, так ещё отрезки по 10 минут. И зачем такая радость? Можно было остаться при старом, только добавить возможность ходить по сайту не прерывая прослушивания, как сейчас.
А вот это вот: «А ещё часто главы и названия соответствуют друг другу и вам не нужно запоминать даже их название, а просто интуитивно отыскать схожее по смыслу название»… чего чего?
года достаётся… Пеппи Длинныйчулок!
Сергею Бельчикову — спасибо.
Голос Герасимова здесь очень кстати.
Сюжет не особо страшный или шокирующий, местами забавный. Текст насквозь пропитан Лавкрафтом. Мискатоник, Пибоди и прочие известные любому почитателю творчества Лавкрафта названия и имена.
Трагическая судьба((
Большое спасибо Сергею Бельчикову. Исполнение прекрасное.
Прослушав эту историю, как-то захотелось стать лучше…
Лиля, Вы прекрасно прочитали рассказ!
А на душе теперь совсем печально!
Сам Вязников в конце книги писал следующее:
«Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.»
(Подробнее можете поискать: П.Вязников «Заметки переводчика ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ»).
Цикл Дюны выходил в дальнейшем и в других сериях. Однако, все их издавало АСТ. Денег на новый перевод, того что и так хорошо продаётся им тратить не охота.
Касательно старых версий — при покупке прав на книги одним издательством, версии книг от другого издательства становится найти крайне трудно.
Ещё ситуация осложняется тем, что версия от АСТ наиболее полная в плане количества книг. Остальные версии, за частую, ограничивались только переводом первых трёх (Дюна, МуадДиб, Пророк).
Если кто ни будь знает, подскажите где можно достать «Малиновую версию Дюны», хотя бы электронную версию.
А вот это вот: «А ещё часто главы и названия соответствуют друг другу и вам не нужно запоминать даже их название, а просто интуитивно отыскать схожее по смыслу название»… чего чего?