Такая славная тема, и так примитивно её использовал автор !))) Скрепецкий видимо от слова скрепа))) Мы как бы не причисляем себя к днищу общества, а напрасно))) Работаем, и потребляем всё на славу «подошвы», но это не про нас с нами, это про других. Комментарии понравились больше самого рассказа, благодарю форумчане и форумляне что вы есть, держать строй)))
Мне очень понравилось все и прочтение и само произведение.Красивое описание природы. Такие живые сцены, как будто лично там присутствуешь. Получила удовольствие от прослушивания! Спасибо!
Я не зря предложила вариант на немецком языке(тот, который и был напечатан в немецком издании) и там тоже есть про соль на хвост. Так что никаких происков русских:-))) все придумали Братья Гримм нравится Вам это или нет…
Чтецом, да. Рано утром писала, невнимательно.
При чем тут великодушие? Все стороны взрослые люди, чтец не пятилетка на стульчике на новогоднем утреннике. Если все будут хлопать в ладоши, прогресса не будет. А учитывая книги, которые им озвучиваются, мне было бы интересно их послушать и я хочу улучшения. Да. И ничего такого тут нет.
Фамилия повествующего — Булгаков, кторая повторяется в повести семь раз:
“Как я могу отблагодарить тебя, Булгаков!”
«Если бы ты мог что-нибудь понимать, Булгаков.»
“Эх, если бы ты что-нибудь понимал, Булгаков!”
“Я — царь! А ты червь передо мною, Булгаков!"
“Беспредельна власть моя, Булгаков, и беспредельна тоска моя; чем больше власти, тем больше тоски”.
“Ничего ты не понимаешь, Булгаков!"
«Твоя душа в ней, Булгаков!”
Исследователь творчества Михаила Булгакова М. Чудакова обнаружила в его библиотеке именно эту повесть Чаянова, сообщив, что она “пользовалась, по словам жены, особенной его любовью”. Чудакова предполагает, что влияние “Бенедиктова…” сказалось на “Театральном романе” писателя Михаила Булгакова.
Можно соотнести данное М.Чудаковой с собственными своими впечатлениями, где вполне возможно, видно влияние этой повести на инфернальную, а проще “дьявольскую” линию романа “Мастер и Маргарита” или можно выбрать для себя версию, которая представляется более убедительной.
Да ничего такого я в Вашем комментарии не уловил. Я просто хотел сказать о том, что Стругацкие писали в своей повести не о какой-то конкретной стране, а о людях вообще. Способность обывателя приспособиться к любой власти, любому режиму, даже к марсианской оккупации — разве здесь не об этом?
Всегда интересно самой составить мнение о признанном «культовом произведении». Сильная и жёсткая, местами даже жестокая вещь. Язык улицы — это конечно не для тонких ценителей изящной прозы, но он здесь уместен и органичен, так как повествование идёт от первого лица. Прочитано Константином Третьяковым отлично, с той самой харизмой, присущей главному герою. Кстати, в прочтении Эдуарда Чекмазова другой перевод.
После книги известный фильм Стенли Кубрика показался бледной копией оригинала. Но здесь я не одинока: автору фильм тоже не понравился, да и концовки в книге и фильме отличаются. Мне по душе книжный финал. Но отрицать влияние фильма на массовую культуру не имеет смысла: фильм сделал книгу знаменитой, образ Алекса стал тиражироваться и повлёк за собой много заимствований. Но перед просмотром фильма всегда стоит знакомиться с первоисточником.
Не надо никого вводить в заблуждение! Никогда Антон Павлович Чехов не писал такой ерундистики — ни об оргиях, ни о шабашах. Написано красиво, но скучно. Ну разве что для любителей детско-юношеской мистики.Слишком наивно.Ужасов нет. Да и от куда ужасам взяться у Дьявола? Все ужасы у людей. Прочитано очень хорошо.
Вот, это другое дело! Вот, как надо писать отзывы: сказав А, говорим и Б. Аж, за А.Чаянова порадовался я — восстановили его в правах. ) Приятно, что Вы до конца дослушали! А не так, как некоторые послушают первые три минуты записи, а потом пишут всякую никому ненужную тримальхионовскую чушь. Благодарю за отзыв, Ева!..
почитала комментарии. недавно на сайте и ещё не всех чтецов слышала. Стало любопытно. включила и прислушалась. мда… если честно смешно стало. что этот человек делает на этом сайте? может это робот — чтец? ну тогда надо его перепрограммировать. а если Вы Валерий живой человек, то надо что то с этим делать. нет нет, я не об этом. Я всего лишь о технике чтения. Этому можно научиться. И поверьте у вас ещё есть шанс исправить её. Технику чтения. Может вам бы стоило настоящих чтецов послушать, или взять актёрские уроки? Надо над собой работать.
«Не буду вас отвлекать. Это помешает вам правильно выделять желудочный сок, столь необходимый для здоровья.»
Так же как рассказ «Штучка» Маккаммона прочитанный женским голосом звучал бы как обидная насмешка.
При чем тут великодушие? Все стороны взрослые люди, чтец не пятилетка на стульчике на новогоднем утреннике. Если все будут хлопать в ладоши, прогресса не будет. А учитывая книги, которые им озвучиваются, мне было бы интересно их послушать и я хочу улучшения. Да. И ничего такого тут нет.
“Как я могу отблагодарить тебя, Булгаков!”
«Если бы ты мог что-нибудь понимать, Булгаков.»
“Эх, если бы ты что-нибудь понимал, Булгаков!”
“Я — царь! А ты червь передо мною, Булгаков!"
“Беспредельна власть моя, Булгаков, и беспредельна тоска моя; чем больше власти, тем больше тоски”.
“Ничего ты не понимаешь, Булгаков!"
«Твоя душа в ней, Булгаков!”
Исследователь творчества Михаила Булгакова М. Чудакова обнаружила в его библиотеке именно эту повесть Чаянова, сообщив, что она “пользовалась, по словам жены, особенной его любовью”. Чудакова предполагает, что влияние “Бенедиктова…” сказалось на “Театральном романе” писателя Михаила Булгакова.
Можно соотнести данное М.Чудаковой с собственными своими впечатлениями, где вполне возможно, видно влияние этой повести на инфернальную, а проще “дьявольскую” линию романа “Мастер и Маргарита” или можно выбрать для себя версию, которая представляется более убедительной.
После книги известный фильм Стенли Кубрика показался бледной копией оригинала. Но здесь я не одинока: автору фильм тоже не понравился, да и концовки в книге и фильме отличаются. Мне по душе книжный финал. Но отрицать влияние фильма на массовую культуру не имеет смысла: фильм сделал книгу знаменитой, образ Алекса стал тиражироваться и повлёк за собой много заимствований. Но перед просмотром фильма всегда стоит знакомиться с первоисточником.
Это то, что он пишет о себе сам:
ru.wikipedia.org/wiki/Участник:Гицевич
www.proza.ru/avtor/lebgicebits1
и то, что о нем пишут другие:
nn.by/?c=ar&i=189832&lang=ru
да и вообще
www.google.com.ua/search?q=Лев+Гицевич&client=opera&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwjS6vOEx4TiAhUo2aYKHR5ODDUQ_AUICSgA&biw=1640&bih=909&dpr=1
Разумеется, к книге это не имеет никакого отношения, т.к. это фото налеплено просто везде.